這個“過橋遇大風”的表演很有意思,因為演員是京族的。據說,五百年以前,一些越南人搬到中國住。他們大都是漁民,所以決定定居在海濱。現在這些人仍然說越南話,但是他們沒有書面語言。當然中國文化和語言對他們有些影響。中國人叫這些人爲“京族”,因為古時候,越南人叫自己是京人。現在越南人還說他們是“Người Kinh”。Người 意思是人民,Kinh意思是京。
我覺得【過橋遇大風】的歌詞很有意思,因為表達了越南人的感情和表現簡單傳統的生活。這是一首談戀愛的民歌。男女相愛,但是不要讓父母知道,所以對父母說謊言。
Qua Cầu Gió Bay
Yêu nhau cởi áo ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
Yêu nhau cởi nón ối à cho nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
Yêu nhau cởi nhẫn ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi
過橋遇大風
(歌詞)
相愛脫衫相送
回家推說
過橋遇大風,風吹了,風吹了
風吹無影又無蹤
相愛脫葵笠相送
回家推說
過橋遇大風,風吹了,風吹了
陳陳風吹把帽吹向天空
相愛把戒指贈送
回家推說
洗手掉水中,沖到深處黑咕隆咚
順水推到龍宮
在表演中,演員用很傳統的樂器,叫“đàn bầu”。這個樂器只有一根弦,但是可以表達深深的情感。中國有一個一樣的樂器,叫“獨弦琴”。
Đàn bầu(獨弦琴)

No comments:
Post a Comment