Monday, November 10, 2008

鄉村文化(二)

越南最流行的民歌大概是“Qua Cầu Gió Bay” 過橋遇大風,是從北寧省開始流傳的。這首民歌,男女老少都知道。對於越南人來說,民間傳說和民歌是最重要的,因為二十世紀以前,很少越南人念書或者寫字。那時,越南人記載用兩套文字:“Hán tự”漢字和 “chữ Nôm” 喃字。越南人用漢字記載正式事情,用喃字寫詩歌。但是漢字和喃字對越南普通老百姓不合適,因爲這兩種字太複雜,只有學者知道。普通越南老百姓用口語來延續他們的文化。在水田上,工作很辛苦,所以農民經常喜歡唱民歌。

這個“過橋遇大風”的表演很有意思,因為演員是京族的。據說,五百年以前,一些越南人搬到中國住。他們大都是漁民,所以決定定居在海濱。現在這些人仍然說越南話,但是他們沒有書面語言。當然中國文化和語言對他們有些影響。中國人叫這些人爲“京族”,因為古時候,越南人叫自己是京人。現在越南人還說他們是“Người Kinh”。Người 意思是人民,Kinh意思是京。

我覺得【過橋遇大風】的歌詞很有意思,因為表達了越南人的感情和表現簡單傳統的生活。這是一首談戀愛的民歌。男女相愛,但是不要讓父母知道,所以對父母說謊言。



Qua Cầu Gió Bay

Yêu nhau cởi áo ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
Yêu nhau cởi nón ối à cho nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
Yêu nhau cởi nhẫn ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi


過橋遇大風
(歌詞)

相愛脫衫相送
回家推說
過橋遇大風,風吹了,風吹了
風吹無影又無蹤
相愛脫葵笠相送
回家推說
過橋遇大風,風吹了,風吹了
陳陳風吹把帽吹向天空
相愛把戒指贈送
回家推說
洗手掉水中,沖到深處黑咕隆咚
順水推到龍宮

在表演中,演員用很傳統的樂器,叫“đàn bầu”。這個樂器只有一根弦,但是可以表達深深的情感。中國有一個一樣的樂器,叫“獨弦琴”。

Đàn bầu(獨弦琴)

No comments:

Post a Comment